Diigo 在華語教學上的妙用

第六屆全球華文網路教育研討會
The 6th International Conference on Internet Chinese Education(ICICE 2009)

摘要與大綱
本論文旨在説明Diigo[1]在華語教學上的妙用。學生可在Diigo環境下進行學習研究、小組交流、知識共享、評估反饋;進而達到語言學習的目的。Diigo 不僅是一個合作研究的有利網絡工具,也是一個可以分享知識的網絡社交平台。讀者可以在Diigo中把不同的網站添加為書簽,並可對網頁内容或其他網上資源進行高亮標示、分類、注釋和評論,讓萬維網就像是真正的書本一樣。Diigo的小組功能更爲學生提供了一個合作交流以及建構集團知識與分享資訊的好地方。筆者將Diigo的新技術架構在夏威夷大學原有的遠距網路課程之上,通過以學生為中心的教學模式,幫助學生培養自主學習的能力。  

本論文主要分為五部分。第一部分簡介Diigo的主要功能及其使用方法。第二部分縱覽Diigo在教育上的應用。第三部分探討教學活動的安排與設計,説明老師如何在Diigo中建構課程小組,並以實例説明Diigo在中文遠距網路課程上的應用。第四部提出對Diigo的評估以及學生反饋,第五部分為結語和建議。

1. Diigo簡介
Diigo的全稱為 “Digest of Internet Information, Groups and Other stuff”(網絡資訊整理、小組和其它),其創始人是來自中國、曾任教於加州大學伯克萊分校的任偉博士。Diigo是一個以研究學習、合作交流、以及知識共享為主的社交資訊網絡,具社交書簽以及社交網絡的雙重功能。Diigo於2006年在美國CNET [2] 所評選出十大最受歡迎的研究工具中排名第四,並於2008 年在Web2.0博客平台 Mashable [3] 的公開評比中,被用戶評為最佳的社交書簽網站。  

根據Diigo官方網站上About Diigo [4] 的簡介,Diigo的主要功能如下:

1.1 個人研究工具
Diigo的在線標注、收藏、查找、以及交流共享等功能有助於建立有效的學習研究環境。用戶可下載Diigo瀏覽器插件,隨時隨處將網頁加入書簽,添加分類標簽,搜尋書簽,也可用熒光筆將網頁内容高亮顯示,貼便條,並發表評論。與此同時,用戶也可以自行決定是否將這些書簽設為公開,與朋友共享;或設為私藏,不對外公開。

當你在網上閱讀時,除了使用加入書簽的功能之外,還可以對網頁中特別感興趣的內容用熒光筆高亮顯示並添加注釋,而且這些標記都會永久保存在Diigo的伺服器上。Diigo是個人知識管理的理想平台,用戶可以收藏有用的資料,也可以查找、分類、並與其他網友分享所收藏的資訊。

1.2 合作研究平台
Diigo能夠幫助你更有效地與他人進行合作研究。Diigo的小組論壇功能也是合作交流的理想平台。你可以很輕鬆的與朋友及同事們分享你的發現,而且也可以跟他們一起以高亮顯示網頁内容或添加注釋。各種研究小組或班級都能夠在Diigo上創建專題組,利用小組論壇以及小組書簽的方式來分享相關的資訊和發現,並提出自己的觀點和見解。

1.3 集體知識網站
Diigo用戶共同創建的集體知識庫,囊括了各種各樣的主題。與其他的搜索引擎相比,Diigo搜索可以在最短的時間裡找到用戶所需的資料,而且這些資料還包括其他用戶的注釋和評論。你可以在任何一組分類標簽之下找到並訂閱最近或最受歡迎的書簽。Diigo也會根據個人的興趣,為你提供新聞和資源。Diigo用戶在閱讀某網頁時,Diigo工具條將會列出在此網頁做過書簽標記的其他讀者,以及他們在其它類似網頁作過的書簽標記。Diigo是一個社交瀏覽經驗以及查找相關資訊的絕好工具。

1.4 知識共享社區
Diigo為用戶提供了一個結交朋友並保持聯係的新方法,而且不須費力就能更多了解朋友並取其之長。Diigo也為興趣相投的朋友提供了新的聯絡途徑。你可以通過「像我這樣的人」以及搜索分類標簽來尋找興趣相投的朋友。你可請求成為他們的朋友,向他們發送信息,也可邀請他們加入某個專題組,或簡單的將他們加入到你個人的觀察清單中。

Diigo是一個以資訊交流、研究與共享為中心的社交資訊網絡。Diigo也是一個人與人、人與資訊、以及資訊與資訊連接的平台,有利於提高知識共享和內容探索,也使社交聯絡和知識交流變得更有意義。若想對Diigo有更進一步的了解,請參閲Diigo官方網站上的説明或參考Youtube [5] 中相關的影片 [6] 。

2. Diigo在教育上的應用
Diigo於2008年9月開創「Diigo教師帳戶」(Diigo Educator Accounts) [7] ,以利於教師在教學中應用Diigo;並設立「Diigo教育專題組」(Diigo in Education) [8] ,以加強教師間的交流與分享。「Diigo教育專題組」現有將近1500位成員,從論壇的討論中,我們可以看到,Diigo在美國教學上的應用已逐漸增加 (Burell 2008; Jennings 2008; Whiteway 2009)。

在華人教育環境中,Diigo已被應用於中小學語文教學(葉立新2007;李瑩、黎加厚2007),初中英語教學(陳茜茜 2007),高中語文教學(馮玉明、孫衛華 2008),大學遠程教育(李瑩、黎加厚2007),以及研究生學習之中(湯躍明、吳静松、李紅安2007)。

Diigo在教學中的應用基本上都是先由教師建立整個班級的小組論壇,並於其上提供課文或教材,對重點内容做標記,提高學生課前預習以及課後復習的機會。教師也帶動學生在小組論壇中作討論,書寫心得感想,引導學生自主學習(葉立新2007)。Diigo不但豐富教學内容,轉化教學模式,也為老師和學生提供一個新的交流平台,帶動學生與學生以及老師與學生之間的互動(陳茜茜2007),進而提高學生獨立思考、自主學習的能力(李瑩、黎加厚2007)。

在研究生的學習應用上,Diigo為研究生學習提供交流研究的平台,有助於加強研究生學習的互動性。Diigo不但提供良好的網絡學習環境,促進研究生的個人知識管理,豐富研究生學習,提高學習效率,而且也提高他們的學習主動性以及個人表達能力(湯躍明、吳静松、李紅安2007)。

Diigo在教育上的應用具有相當大的潛力。Diigo是良好的網絡學習生態系統,提供個性化書簽,及時信息發佈,以及小組合作交流的功能(楊曉露、張屹、趙珠 2008)。在當今資訊發達的時代,Diigo為網絡知識管理、教與學以及合作研究提供了新的工具。

3. Diigo在中文遠距網路課程中的應用
筆者於2009年春季將Diigo應用在夏威夷大學的Chn332「中文閲讀與寫作」[9] 以及TI414M「中英科技翻譯」[10] 兩門遠距網路課程上。

3.1 Diigo在「中文閲讀與寫作網路課程中的應用
「中文閲讀與寫作」網路課程的主要目標在於培養學生的閱讀技巧及各種寫作表達能力以提高學習動機與興趣,培養日後自學基礎。本課程主要採用「基模教學理論」(SchemaTheory) 與「語文任務化教學法」(Task-based Language Teaching) 來設計中文網路學習活動,共分八個主題單元,每一個單元包括熱身活動、準備活動、核心活動、課後活動與測驗四個學習階段(呂中瑛、唐潤 2000)。

本課程使用夏威夷大學設計的BRIX為網路教學工具,所有的主題單元都已設定於BRIX課程網站中。前五個單元的教學都在BRIX課程網站中進行。從第六個單元開始,老師利用「Diigo教師帳戶」在Diigo中設立了Chn332課程小組 。老師把學生在BRIX課後活動中所寫的作文放在Diigo小組論壇中,利用熒光筆高亮顯示、貼便條以及寫評論的功能來修改學生的文章。Diigo為Chn332提供了修改作文的大好工具。

第七單元時,老師將BRIX中的課程活動複製於Diigo中,學生開始使用Diigo小組論壇的功能來完成作業。學生在Diigo小組論壇中閲讀課文,進行小組討論,參與語法小診所,書寫作文,以及彼此修改作文等。小組論壇若有任何變更,Diigo都會以電郵方式發佈信息給組員,學生很快就會重返到Diigo論壇中進行回應。在彼此修改作文時,學生也使用熒光筆高亮顯示、貼便條以及寫評論的功能來批改文章,並指出需要注意或改進的地方。

3.2 Diigo在「中英科技翻譯網絡課程中的應用
「中英科技翻譯」課程採用「課題研究教學法」(project-based learning),主要目標在於培養學生將科技英文翻譯成中文的技巧。在一個學期中,學生必須完成三個「課題研究」,其中的一個課題是在Diigo中進行。在設立課程小組時,老師讓學生自己先個別加入Diigo,然後再加入老師分配給他們的三人協作小組。「Diigo 課題研究」的説明如下:

本單元的「課題研究」是以小組協作為主,我們將會使用Diigo來完成。

準備活動:

  1. 觀看 Diigo 演示影片,加入 Diigo,安裝 Diigo 工具條
  2. 熟悉 Diigo – 請將你最喜歡的五個網站加入你Diigo 的個人書簽中。
  3. 加入老師分配你去的Diigo小組。你將會先收到Diigo的小組電子邀請函,請按照的説明加入你所屬的小組。

理解原文:

  1. 請登錄到你的Diigo小組,閲讀你們小組所要翻譯的About Diigo這篇英文原文文章。老師已經先將About Diigo貼在小組論壇中。打開About Diigo來閲讀,並將不熟悉或不明白的詞語用熒光筆高亮顯示出來。你也可以在那些詞語上以貼便條的方式來寫評論或提問題。
  2. 在網路上做背景資料研究,將三個相關的中文網站加入小組書簽中。添加書簽時, 務必在Description(内容) 和Tags(分類標簽)的上填寫適當的詞句,然後勾選Share to a Group(加入小組書簽)選項。
  3. 閲讀其他同學在小組書簽所列的網頁,並將重點用熒光筆高亮顯示出來,也可以貼便條、寫評論或提問題。

完成第一稿

  1. 在小組論壇中添加「如何分工」這個新主題,討論你們小組要如何分工,在指定時間内完成第一稿。
  2. 開始翻譯第一稿。在小組論壇中添加「第一稿」這個新主題,並在其中翻譯第一稿。若有任何問題,可在該主題中提出來討論。
  3. 將你們小組完成的第一稿(一段英文原文,一段中文譯文)貼在上面。

彼此校改

  1. 在小組論壇中添加「如何修改」這個新主題,討論你們小組要如何分工,在指定時間内完成第一稿的修改。
  2. 開始彼此修改第一稿。在小組論壇中添加「彼此校改」這個新主題,並在其中彼此修改第一稿。若有任何問題,可在該主題中提出來討論。請隨時使用熒光筆高亮顯示,並添加便條用以寫評論或提問題。
  3. 在小組論壇中添加一個新的主題「第二稿」,並將你們小組完成的第二稿(一段英文原文,一段中文譯文)貼在上面。

完成最終稿

  1. 閲讀老師在小組書簽中添加的網絡文章,並將重點用熒光筆高亮顯示出來,也可以貼便條、寫評論或提問題。
  2. 參考老師在小組論壇中所貼出其他小組的譯文,可將值得討論的地方用熒光筆高亮顯示,也可以貼便條、寫評論或提問題。
  3. 再次修改第二稿,並將第三稿貼在論壇中。

記錄翻譯過程

  1. 閲讀老師在小組書簽中添加的網絡文章,並將重點用熒光筆高亮顯示出來,也可以貼便條、寫評論或提問題。
  2. 書寫報告,記錄本單元的翻譯過程、小組分工、彼此校改、以及心得感想。
  3. 將本單元的報告上載到課程網站上。

 

學生不但在自己的Diigo賬戶中添加個人書簽,而且也在小組中添加小組書簽並開闢論壇新主題。學生在Diigo中大量使用Diigo的各項功能,用熒光筆高亮標示、貼便條、寫評語、提問題。「Diigo課題研究」的內容與操作與Diigo緊密相連,學生在翻譯中不但學習翻譯技巧和中文表達能力,同時也學到更多有關Diigo在知識管理以及協作交流上的應用。在本課程的三個課題研究中,「Diigo課題研究」的互動性最高。

4. Diigo的評估與學生反饋

4.1 Diigo的評估
Diigo不但是知識管理的好幫手,也是協作交流的好地方。從Chn332和IT414M兩門課中,我們看到了Diigo在中文遠距網路教學的應用上具有許多獨特的優點。第一,在閲讀或修改文章上,Diigo提供了一些快速便捷的功能(如:高亮顯示、貼便條、寫評論、提問題),不但在修改文章上節省了許多時間,也加強了學生與文章、學生與學生、以及學生與老師之間的互動。第二,由於Diigo會自動將小組論壇中的任何變更以電郵方式發佈給組員,促使學生在Diigo論壇中的回應速度比他們在BRIX論壇中的回應速度更快,進而更加強小組間的討論與互動。第三,小組書簽的功能促進知識的探討與共享。每一位組員都可隨時添加並閲讀小組書簽,並針對書簽上的内容寫評論或提問題,大家彼此解答,共建集團知識。

當然Diigo也有其局限性。「Diigo教師帳戶」雖然能加快老師建立班級小組的時間,學生不需要自己個別加入Diigo。但由於整個班級同屬一組,而老師又無法在班級小組中將學生分成更小的組別,因此小組論壇在眾多學生添加新主題之下,很快就會顯出雜亂的現象。 在這種情況之下,如果不及時按照Diigo發佈的「論壇變更」電子郵件來回應,學生很容易就會迷失在眾多的小組論壇主題中。再者,Diigo中的小組書簽次序無法隨意調整,而高亮標示的功能也沒有不同顔色可供選擇,學生所能發揮的自由空間受到限制。

4.2 學生反饋
對學生來説,Diigo都是一個全新的網絡工具。當老師向學生介紹Diigo,學生或多或少都有一種排斥心理,認為現有的BRIX網路工具已經非常好用,何必又要多費時間去學習另一種新工具。特別是剛開始的時候,學生對Diigo的使用方法不熟悉,常常會因爲浪費時間而產生挫折感。經過一段時間之後,當學生漸漸熟悉Diigo之後,他們就慢慢喜歡上這個網路新工具。

「中英科技翻譯」班的學生一致認爲添加書簽以及熒光筆高亮標示的功能最有用。他們可以在任何電腦上登錄Diigo,並在其中收藏、閲讀、分類、搜尋自己的書簽,也可隨時用熒光筆高亮標示書簽上的内容,並添加注釋和評論。「中文閲讀與寫作」的學生則認爲Diigo是一個修改作文的實用工具,他們可以在文章上任何地方寫評論和提問題。

總體來説,「中英科技翻譯」班的學生比「中文閲讀與寫作」班的學生對Diigo的接受度更大。原因之一可能是因為「中英科技翻譯」班是由老師指定學生個別加入Diigo,他們是處於主動的位置,所以認為自己對Diigo有自主權,比較會主動去學習研究Diigo的功能。然而,「中文閲讀與寫作」班則由老師集體為學生設立「學生帳戶」,學生是處於被動的位置,所以就比較不會主動去學習研究Diigo的功能。

另一個原因可能是「中英科技翻譯」班的學生花五個星期的時間使用Diigo來完成作業,而且老師對「Diigo課題研究」的説明也較為詳盡,學生有機會能反覆不斷練習,因此對Diigo比較熟悉。「中文閲讀與寫作」班的學生只花了兩個星期的時間來完成第七單元的作業,相對來説他們對Diigo的熟悉度遠不如「中英科技翻譯」班的學生。

5. 結語與建議
Diigo是一個相當不錯的社交網路書簽,在華語教學上為學生提供了一個新的學習環境和協作的平台。學生不但可以將Diigo中的各項功能應用於自己個人的學習研究上,也可用於彼此修改以及彼此探討的合作交流上。Diigo應用在華語教學上,若能讓學生自己個別加入Diigo,添加個人書簽,然後再加入組員人數較少的小組進行協作,必能強化組員間的互動。老師若能更詳細説明活動内容以及Diigo的使用方法,讓學生有機會反覆練習則效果更佳。未來若能將Diigo與博客、Facebook或其它Web2.0網路工具結合,相信必能為華語教學帶來新的學習法與接觸面。
參考文獻

Burell, Clay (2008). Three Uses of Diigo in the History and Language Arts Classroom. 2008.3.31.
http://beyond-school.org/2008/03/31/three-uses-of-diigo-in-the-history-and-language-arts-classroom/

Jennings, Melanie (2008). Diigo – Social Bookmarking for the Classroom (Part 1)
http://laptopsandlabcoats.blogspot.com/2008/10/diigo-social-bookmarking-for-classroom.html

Whiteway, Andy (2009). First thougts on using diigo in class.
http://andywhiteway.wordpress.com/2009/03/07/first-thoughts-on-using-diigo-in-class/

Whiteway, Andy (2009). Teaching a lesson using diigo – part 2.
http://andywhiteway.wordpress.com/2009/03/31/teaching-a-lesson-using-diigo-part-2/

陳茜茜 (2007) Diigo 在初中英語教學中的應用。http://www.360doc.com/content/070511/22/8596_494864.html

馮玉明、孫衛華 (2008)。Diigo在高中語文教學中的應用。中小學信息技術教育,2008年第7期。http://engine.cqvip.com/onlineread/onlineread.asp?ID=27660839

郭修靜、廖埻棓 (2008) 。Web 2.0時代的華語教學。發表於第八屆世界華語文教學研討會。 http://blog.roodo.com/huayuwen/archives/2599472.html

李莹、黎加厚 (2007) 。初探Diigo在教學中的應用。遠程教育雜誌, 2007, (5): 18-20.
http://www.jeast.net/teacher/jiahou/archives/2007/4789.html

呂中瑛、唐潤 (2000) ,網上中文閱讀與寫作課程教學模式。第六屆世界華語文教學研討會論文集第五冊,教學應用組。頁143-149 。
http://edu.ocac.gov.tw/discuss/academy/netedu03/PAPERS/A22.PDF

楊曉露、張屹、趙珠 (2008) 。從生態學的視角分析Diigo網絡學習生態系統。現代教育技術第18卷,2008年第12期。

葉立新 (2007) 。從輔助到整合,從方法到理念。中小學信息技術教育,2007年第7期。

湯躍明、吳静松、李紅安 (2007)。Diigo 在研究生學習中的應用探究。中國電化教育,2007年第11期 。
http://www.pep.com.cn/xgjy/gdjy/gjyj/200707/t20070713_403426.htm
相關網址

[1] Diigo Home http://www.diigo.com/

[2] CNET http://www.cnet.com/

[3] Mashable  http://mashable.com/2008/12/03/openwebawards2-final-voting-round/

[4] About Diigo http://www.diigo.com/about

 [5] Diigo V3: Highlight & Share the Web! Social Bookmarking 2.0
http://www.youtube.com/watch?v=0RvAkTuL02A

[6] Diigo – Improving how we find, share, and save information
http://www.youtube.com/watch?v=KlqfJsmjcOs

[7] Diigo Educator Account – FAQ 
http://help.diigo.com/Diigo_Educator_Account_-_FAQ

[8] Diigo in Education   http://www.diigo.com/education

 [9] Chn332「中文閲讀與寫作」課程網站
http://nflrc.hawaii.edu/onlinecourse/course_login.cfm?ClassCode=CHN332

[10] TI414M「中英科技翻譯」課程網站
http://nflrc.hawaii.edu/onlinecourse/course_login.cfm?ClassCode=ti414m

 

Diigo 在華語教學上的妙用

呂中瑛
夏威夷大學
lu@hawaii.edu

關鍵字:Web 2.0, Diigo, 社交資訊網絡,社交書簽,遠距網路教學

摘要與大綱
本論文旨在説明Diigo[1]在華語教學上的妙用。學生可在Diigo環境下進行學習研究、小組交流、知識共享、評估反饋;進而達到語言學習的目的。Diigo 不僅是一個合作研究的有利網絡工具,也是一個可以分享知識的網絡社交平台。讀者可以在Diigo中把不同的網站添加為書簽,並可對網頁内容或其他網上資源進行高亮標示、分類、注釋和評論,讓萬維網就像是真正的書本一樣。Diigo的小組功能更爲學生提供了一個合作交流以及建構集團知識與分享資訊的好地方。筆者將Diigo的新技術架構在夏威夷大學原有的遠距網路課程之上,通過以學生為中心的教學模式,幫助學生培養自主學習的能力。  

本論文主要分為五部分。第一部分簡介Diigo的主要功能及其使用方法。第二部分縱覽Diigo在教育上的應用。第三部分探討教學活動的安排與設計,説明老師如何在Diigo中建構課程小組,並以實例説明Diigo在中文遠距網路課程上的應用。第四部提出對Diigo的評估以及學生反饋,第五部分為結語和建議。

1. Diigo簡介
Diigo的全稱為 “Digest of Internet Information, Groups and Other stuff”(網絡資訊整理、小組和其它),其創始人是來自中國、曾任教於加州大學伯克萊分校的任偉博士。Diigo是一個以研究學習、合作交流、以及知識共享為主的社交資訊網絡,具社交書簽以及社交網絡的雙重功能。Diigo於2006年在美國CNET [2] 所評選出十大最受歡迎的研究工具中排名第四,並於2008 年在Web2.0博客平台 Mashable [3] 的公開評比中,被用戶評為最佳的社交書簽網站。  

根據Diigo官方網站上About Diigo [4] 的簡介,Diigo的主要功能如下:

1.1 個人研究工具
Diigo的在線標注、收藏、查找、以及交流共享等功能有助於建立有效的學習研究環境。用戶可下載Diigo瀏覽器插件,隨時隨處將網頁加入書簽,添加分類標簽,搜尋書簽,也可用熒光筆將網頁内容高亮顯示,貼便條,並發表評論。與此同時,用戶也可以自行決定是否將這些書簽設為公開,與朋友共享;或設為私藏,不對外公開。

當你在網上閱讀時,除了使用加入書簽的功能之外,還可以對網頁中特別感興趣的內容用熒光筆高亮顯示並添加注釋,而且這些標記都會永久保存在Diigo的伺服器上。Diigo是個人知識管理的理想平台,用戶可以收藏有用的資料,也可以查找、分類、並與其他網友分享所收藏的資訊。

1.2 合作研究平台
Diigo能夠幫助你更有效地與他人進行合作研究。Diigo的小組論壇功能也是合作交流的理想平台。你可以很輕鬆的與朋友及同事們分享你的發現,而且也可以跟他們一起以高亮顯示網頁内容或添加注釋。各種研究小組或班級都能夠在Diigo上創建專題組,利用小組論壇以及小組書簽的方式來分享相關的資訊和發現,並提出自己的觀點和見解。

1.3 集體知識網站
Diigo用戶共同創建的集體知識庫,囊括了各種各樣的主題。與其他的搜索引擎相比,Diigo搜索可以在最短的時間裡找到用戶所需的資料,而且這些資料還包括其他用戶的注釋和評論。你可以在任何一組分類標簽之下找到並訂閱最近或最受歡迎的書簽。Diigo也會根據個人的興趣,為你提供新聞和資源。Diigo用戶在閱讀某網頁時,Diigo工具條將會列出在此網頁做過書簽標記的其他讀者,以及他們在其它類似網頁作過的書簽標記。Diigo是一個社交瀏覽經驗以及查找相關資訊的絕好工具。

1.4 知識共享社區
Diigo為用戶提供了一個結交朋友並保持聯係的新方法,而且不須費力就能更多了解朋友並取其之長。Diigo也為興趣相投的朋友提供了新的聯絡途徑。你可以通過「像我這樣的人」以及搜索分類標簽來尋找興趣相投的朋友。你可請求成為他們的朋友,向他們發送信息,也可邀請他們加入某個專題組,或簡單的將他們加入到你個人的觀察清單中。

Diigo是一個以資訊交流、研究與共享為中心的社交資訊網絡。Diigo也是一個人與人、人與資訊、以及資訊與資訊連接的平台,有利於提高知識共享和內容探索,也使社交聯絡和知識交流變得更有意義。若想對Diigo有更進一步的了解,請參閲Diigo官方網站上的説明或參考Youtube [5] 中相關的影片 [6] 。

2. Diigo在教育上的應用
Diigo於2008年9月開創「Diigo教師帳戶」(Diigo Educator Accounts) [7] ,以利於教師在教學中應用Diigo;並設立「Diigo教育專題組」(Diigo in Education) [8] ,以加強教師間的交流與分享。「Diigo教育專題組」現有將近1500位成員,從論壇的討論中,我們可以看到,Diigo在美國教學上的應用已逐漸增加 (Burell 2008; Jennings 2008; Whiteway 2009)。

在華人教育環境中,Diigo已被應用於中小學語文教學(葉立新2007;李瑩、黎加厚2007),初中英語教學(陳茜茜 2007),高中語文教學(馮玉明、孫衛華 2008),大學遠程教育(李瑩、黎加厚2007),以及研究生學習之中(湯躍明、吳静松、李紅安2007)。

Diigo在教學中的應用基本上都是先由教師建立整個班級的小組論壇,並於其上提供課文或教材,對重點内容做標記,提高學生課前預習以及課後復習的機會。教師也帶動學生在小組論壇中作討論,書寫心得感想,引導學生自主學習(葉立新2007)。Diigo不但豐富教學内容,轉化教學模式,也為老師和學生提供一個新的交流平台,帶動學生與學生以及老師與學生之間的互動(陳茜茜2007),進而提高學生獨立思考、自主學習的能力(李瑩、黎加厚2007)。

在研究生的學習應用上,Diigo為研究生學習提供交流研究的平台,有助於加強研究生學習的互動性。Diigo不但提供良好的網絡學習環境,促進研究生的個人知識管理,豐富研究生學習,提高學習效率,而且也提高他們的學習主動性以及個人表達能力(湯躍明、吳静松、李紅安2007)。

Diigo在教育上的應用具有相當大的潛力。Diigo是良好的網絡學習生態系統,提供個性化書簽,及時信息發佈,以及小組合作交流的功能(楊曉露、張屹、趙珠 2008)。在當今資訊發達的時代,Diigo為網絡知識管理、教與學以及合作研究提供了新的工具。

3. Diigo在中文遠距網路課程中的應用
筆者於2009年春季將Diigo應用在夏威夷大學的Chn332「中文閲讀與寫作」[9] 以及TI414M「中英科技翻譯」[10] 兩門遠距網路課程上。

3.1 Diigo在「中文閲讀與寫作網路課程中的應用
「中文閲讀與寫作」網路課程的主要目標在於培養學生的閱讀技巧及各種寫作表達能力以提高學習動機與興趣,培養日後自學基礎。本課程主要採用「基模教學理論」(SchemaTheory) 與「語文任務化教學法」(Task-based Language Teaching) 來設計中文網路學習活動,共分八個主題單元,每一個單元包括熱身活動、準備活動、核心活動、課後活動與測驗四個學習階段(呂中瑛、唐潤 2000)。

本課程使用夏威夷大學設計的BRIX為網路教學工具,所有的主題單元都已設定於BRIX課程網站中。前五個單元的教學都在BRIX課程網站中進行。從第六個單元開始,老師利用「Diigo教師帳戶」在Diigo中設立了Chn332課程小組 。老師把學生在BRIX課後活動中所寫的作文放在Diigo小組論壇中,利用熒光筆高亮顯示、貼便條以及寫評論的功能來修改學生的文章。Diigo為Chn332提供了修改作文的大好工具。

第七單元時,老師將BRIX中的課程活動複製於Diigo中,學生開始使用Diigo小組論壇的功能來完成作業。學生在Diigo小組論壇中閲讀課文,進行小組討論,參與語法小診所,書寫作文,以及彼此修改作文等。小組論壇若有任何變更,Diigo都會以電郵方式發佈信息給組員,學生很快就會重返到Diigo論壇中進行回應。在彼此修改作文時,學生也使用熒光筆高亮顯示、貼便條以及寫評論的功能來批改文章,並指出需要注意或改進的地方。

3.2 Diigo在「中英科技翻譯網絡課程中的應用
「中英科技翻譯」課程採用「課題研究教學法」(project-based learning),主要目標在於培養學生將科技英文翻譯成中文的技巧。在一個學期中,學生必須完成三個「課題研究」,其中的一個課題是在Diigo中進行。在設立課程小組時,老師讓學生自己先個別加入Diigo,然後再加入老師分配給他們的三人協作小組。「Diigo 課題研究」的説明如下:

本單元的「課題研究」是以小組協作為主,我們將會使用Diigo來完成。

準備活動:

  1. 觀看 Diigo 演示影片,加入 Diigo,安裝 Diigo 工具條
  2. 熟悉 Diigo – 請將你最喜歡的五個網站加入你Diigo 的個人書簽中。
  3. 加入老師分配你去的Diigo小組。你將會先收到Diigo的小組電子邀請函,請按照的説明加入你所屬的小組。

理解原文:

  1. 請登錄到你的Diigo小組,閲讀你們小組所要翻譯的About Diigo這篇英文原文文章。老師已經先將About Diigo貼在小組論壇中。打開About Diigo來閲讀,並將不熟悉或不明白的詞語用熒光筆高亮顯示出來。你也可以在那些詞語上以貼便條的方式來寫評論或提問題。
  2. 在網路上做背景資料研究,將三個相關的中文網站加入小組書簽中。添加書簽時, 務必在Description(内容) 和Tags(分類標簽)的上填寫適當的詞句,然後勾選Share to a Group(加入小組書簽)選項。
  3. 閲讀其他同學在小組書簽所列的網頁,並將重點用熒光筆高亮顯示出來,也可以貼便條、寫評論或提問題。

完成第一稿

  1. 在小組論壇中添加「如何分工」這個新主題,討論你們小組要如何分工,在指定時間内完成第一稿。
  2. 開始翻譯第一稿。在小組論壇中添加「第一稿」這個新主題,並在其中翻譯第一稿。若有任何問題,可在該主題中提出來討論。
  3. 將你們小組完成的第一稿(一段英文原文,一段中文譯文)貼在上面。

彼此校改

  1. 在小組論壇中添加「如何修改」這個新主題,討論你們小組要如何分工,在指定時間内完成第一稿的修改。
  2. 開始彼此修改第一稿。在小組論壇中添加「彼此校改」這個新主題,並在其中彼此修改第一稿。若有任何問題,可在該主題中提出來討論。請隨時使用熒光筆高亮顯示,並添加便條用以寫評論或提問題。
  3. 在小組論壇中添加一個新的主題「第二稿」,並將你們小組完成的第二稿(一段英文原文,一段中文譯文)貼在上面。

完成最終稿

  1. 閲讀老師在小組書簽中添加的網絡文章,並將重點用熒光筆高亮顯示出來,也可以貼便條、寫評論或提問題。
  2. 參考老師在小組論壇中所貼出其他小組的譯文,可將值得討論的地方用熒光筆高亮顯示,也可以貼便條、寫評論或提問題。
  3. 再次修改第二稿,並將第三稿貼在論壇中。

記錄翻譯過程

  1. 閲讀老師在小組書簽中添加的網絡文章,並將重點用熒光筆高亮顯示出來,也可以貼便條、寫評論或提問題。
  2. 書寫報告,記錄本單元的翻譯過程、小組分工、彼此校改、以及心得感想。
  3. 將本單元的報告上載到課程網站上。

 

學生不但在自己的Diigo賬戶中添加個人書簽,而且也在小組中添加小組書簽並開闢論壇新主題。學生在Diigo中大量使用Diigo的各項功能,用熒光筆高亮標示、貼便條、寫評語、提問題。「Diigo課題研究」的內容與操作與Diigo緊密相連,學生在翻譯中不但學習翻譯技巧和中文表達能力,同時也學到更多有關Diigo在知識管理以及協作交流上的應用。在本課程的三個課題研究中,「Diigo課題研究」的互動性最高。

4. Diigo的評估與學生反饋

4.1 Diigo的評估
Diigo不但是知識管理的好幫手,也是協作交流的好地方。從Chn332和IT414M兩門課中,我們看到了Diigo在中文遠距網路教學的應用上具有許多獨特的優點。第一,在閲讀或修改文章上,Diigo提供了一些快速便捷的功能(如:高亮顯示、貼便條、寫評論、提問題),不但在修改文章上節省了許多時間,也加強了學生與文章、學生與學生、以及學生與老師之間的互動。第二,由於Diigo會自動將小組論壇中的任何變更以電郵方式發佈給組員,促使學生在Diigo論壇中的回應速度比他們在BRIX論壇中的回應速度更快,進而更加強小組間的討論與互動。第三,小組書簽的功能促進知識的探討與共享。每一位組員都可隨時添加並閲讀小組書簽,並針對書簽上的内容寫評論或提問題,大家彼此解答,共建集團知識。

當然Diigo也有其局限性。「Diigo教師帳戶」雖然能加快老師建立班級小組的時間,學生不需要自己個別加入Diigo。但由於整個班級同屬一組,而老師又無法在班級小組中將學生分成更小的組別,因此小組論壇在眾多學生添加新主題之下,很快就會顯出雜亂的現象。 在這種情況之下,如果不及時按照Diigo發佈的「論壇變更」電子郵件來回應,學生很容易就會迷失在眾多的小組論壇主題中。再者,Diigo中的小組書簽次序無法隨意調整,而高亮標示的功能也沒有不同顔色可供選擇,學生所能發揮的自由空間受到限制。

4.2 學生反饋
對學生來説,Diigo都是一個全新的網絡工具。當老師向學生介紹Diigo,學生或多或少都有一種排斥心理,認為現有的BRIX網路工具已經非常好用,何必又要多費時間去學習另一種新工具。特別是剛開始的時候,學生對Diigo的使用方法不熟悉,常常會因爲浪費時間而產生挫折感。經過一段時間之後,當學生漸漸熟悉Diigo之後,他們就慢慢喜歡上這個網路新工具。

「中英科技翻譯」班的學生一致認爲添加書簽以及熒光筆高亮標示的功能最有用。他們可以在任何電腦上登錄Diigo,並在其中收藏、閲讀、分類、搜尋自己的書簽,也可隨時用熒光筆高亮標示書簽上的内容,並添加注釋和評論。「中文閲讀與寫作」的學生則認爲Diigo是一個修改作文的實用工具,他們可以在文章上任何地方寫評論和提問題。

總體來説,「中英科技翻譯」班的學生比「中文閲讀與寫作」班的學生對Diigo的接受度更大。原因之一可能是因為「中英科技翻譯」班是由老師指定學生個別加入Diigo,他們是處於主動的位置,所以認為自己對Diigo有自主權,比較會主動去學習研究Diigo的功能。然而,「中文閲讀與寫作」班則由老師集體為學生設立「學生帳戶」,學生是處於被動的位置,所以就比較不會主動去學習研究Diigo的功能。

另一個原因可能是「中英科技翻譯」班的學生花五個星期的時間使用Diigo來完成作業,而且老師對「Diigo課題研究」的説明也較為詳盡,學生有機會能反覆不斷練習,因此對Diigo比較熟悉。「中文閲讀與寫作」班的學生只花了兩個星期的時間來完成第七單元的作業,相對來説他們對Diigo的熟悉度遠不如「中英科技翻譯」班的學生。

5. 結語與建議
Diigo是一個相當不錯的社交網路書簽,在華語教學上為學生提供了一個新的學習環境和協作的平台。學生不但可以將Diigo中的各項功能應用於自己個人的學習研究上,也可用於彼此修改以及彼此探討的合作交流上。Diigo應用在華語教學上,若能讓學生自己個別加入Diigo,添加個人書簽,然後再加入組員人數較少的小組進行協作,必能強化組員間的互動。老師若能更詳細説明活動内容以及Diigo的使用方法,讓學生有機會反覆練習則效果更佳。未來若能將Diigo與博客、Facebook或其它Web2.0網路工具結合,相信必能為華語教學帶來新的學習法與接觸面。
參考文獻

Burell, Clay (2008). Three Uses of Diigo in the History and Language Arts Classroom. 2008.3.31.
http://beyond-school.org/2008/03/31/three-uses-of-diigo-in-the-history-and-language-arts-classroom/

Jennings, Melanie (2008). Diigo – Social Bookmarking for the Classroom (Part 1)
http://laptopsandlabcoats.blogspot.com/2008/10/diigo-social-bookmarking-for-classroom.html

Whiteway, Andy (2009). First thougts on using diigo in class.
http://andywhiteway.wordpress.com/2009/03/07/first-thoughts-on-using-diigo-in-class/

Whiteway, Andy (2009). Teaching a lesson using diigo – part 2.
http://andywhiteway.wordpress.com/2009/03/31/teaching-a-lesson-using-diigo-part-2/

陳茜茜 (2007) Diigo 在初中英語教學中的應用。http://www.360doc.com/content/070511/22/8596_494864.html

馮玉明、孫衛華 (2008)。Diigo在高中語文教學中的應用。中小學信息技術教育,2008年第7期。http://engine.cqvip.com/onlineread/onlineread.asp?ID=27660839

郭修靜、廖埻棓 (2008) 。Web 2.0時代的華語教學。發表於第八屆世界華語文教學研討會。 http://blog.roodo.com/huayuwen/archives/2599472.html

李莹、黎加厚 (2007) 。初探Diigo在教學中的應用。遠程教育雜誌, 2007, (5): 18-20.
http://www.jeast.net/teacher/jiahou/archives/2007/4789.html

呂中瑛、唐潤 (2000) ,網上中文閱讀與寫作課程教學模式。第六屆世界華語文教學研討會論文集第五冊,教學應用組。頁143-149 。
http://edu.ocac.gov.tw/discuss/academy/netedu03/PAPERS/A22.PDF

楊曉露、張屹、趙珠 (2008) 。從生態學的視角分析Diigo網絡學習生態系統。現代教育技術第18卷,2008年第12期。

葉立新 (2007) 。從輔助到整合,從方法到理念。中小學信息技術教育,2007年第7期。

湯躍明、吳静松、李紅安 (2007)。Diigo 在研究生學習中的應用探究。中國電化教育,2007年第11期 。
http://www.pep.com.cn/xgjy/gdjy/gjyj/200707/t20070713_403426.htm
相關網址

[1] Diigo Home http://www.diigo.com/

[2] CNET http://www.cnet.com/

[3] Mashable  http://mashable.com/2008/12/03/openwebawards2-final-voting-round/

[4] About Diigo http://www.diigo.com/about

 [5] Diigo V3: Highlight & Share the Web! Social Bookmarking 2.0
http://www.youtube.com/watch?v=0RvAkTuL02A

[6] Diigo – Improving how we find, share, and save information
http://www.youtube.com/watch?v=KlqfJsmjcOs

[7] Diigo Educator Account – FAQ 
http://help.diigo.com/Diigo_Educator_Account_-_FAQ

[8] Diigo in Education   http://www.diigo.com/education

 [9] Chn332「中文閲讀與寫作」課程網站
http://nflrc.hawaii.edu/onlinecourse/course_login.cfm?ClassCode=CHN332

[10] TI414M「中英科技翻譯」課程網站
http://nflrc.hawaii.edu/onlinecourse/course_login.cfm?ClassCode=ti414m

Advertisements

初級中文「分佈式語言學習模式」

初級中文「分佈式語言學習模式」
(A Distributed Language Learning Model for Beginning Web-based Chinese) , Third International Conference on Internet Chinese Education, Taipei, October 24-26, 2003)

Task-Based Translator Training, Quality Assessment, and the WWW

Zeng, Suzanne and Jung Ying Lu-Chen (2002).  “Task-Based Translator Training, Quality Assessment, and the WWW”, in Eva Hung (Ed).  Teaching Translation and Interpreting 4. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 59-64.


網上中文閱讀與寫作課程教學模式

呂中瑛、唐潤. 2000.〈網上中文閱讀與寫作課程教學模式〉於《第六屆世界華
語文教學研討會,教學與應用組第五冊》頁144-149,台北.

摘要

本論文旨在介紹夏威夷大學「全美外國語文資源中心」(NFLRC)有關網路中文閱讀與寫作課程的設計發展及其在教學上的應用。這項研究計劃的內容在於設計兩門網路進階中文閱讀與寫作課程。第一門課程的設計已於1999年11月完成,並於2000年1月至5月試教、評估、修改。本論文擬檢討及評估試教過程並提出改進方針,以期能為中文網路教學提供更具體有效的課程設計模式。

本論文的研究對象為筆者在夏威夷大學所教網路中文閱讀課程(Chn332)的學生。此三學分的網路課程為期一個學期,學生不需到教室上課,所有課程活動均在網路上進行。課程主題單元包括熱身活動、準備活動、核心活動、課後活動與測驗四部分。

本論文主要分為四部分。第一部分將簡介Chn332網路中文閱讀與寫作課程的由來與對象。第二部分為該課程之設計與發展。第三部分討論該課程在教學上的應用、評估與改進。第四部分總結研究觀察結果並提出改進方針以及未來可供研究的課題。

一.網路中文閱讀與寫作課程的由來與對象

夏威夷大學的「全美外國語文資源中心」(NFLRC)於1999年獲得美國聯邦政府兩年(1999-2001)的研究基金,其研究項目之一為設計跨校中文網路教學課程模式。我們已陸續設計出兩門網路進階中文聽力、閱讀與寫作課程,並於夏威夷大學及全美授課。

在美國由於教育經費的短缺以及學生人數不足的關係,很多大學所提供的中文課程並不能完全滿足在校學生的需要。中級程度以上的學生在本校沒有適當的中文課可修。基於這些學生的需要,夏威夷大學設法利用網路的便利,特別為這些學生設計了網路中文閱讀與寫作課程,以滿足學生學習中文的需要。學生不論身處何地均可報名選修這兩門課。

Chn332網路中文閱讀與寫作課程於2000年1月至5月第一次試教。基於行政及聯絡上的考慮,本次學生均為夏威夷大學學生,共12位。選課學生必須修完兩年半的中文課程並通過入學考試,方可註冊報名參加。在這12位學生當中,6位學生的父母為移民美國的中國人,4位學生為美國白種人,1位日本人,1位韓國人。除了一位學生住在鄰島之外,其他學生均住在檀香山附近。

.課程之設計與發展

Chn332網路中文閱讀與寫作課程的設計小組包括兩位中文老師及兩位技術支援。唐潤和呂中瑛兩位中文老師主要的責任在於課程內容的設計,而周健慈和杜芸兩位技術支援的主要任務是設計網路課程軟體,將課程內容轉換成適合在網路上的應用。設計小組於1999年8月至12月每週開兩次會議,討論課程目標、教學法、內容、在網路上的應用以及其他相關議題。

本課程的主要目標在於培養學生的閱讀技巧及各種寫作表達能力以提高學習動機與興趣,培養日後自學基礎。在選用教材上,我們使用夏威夷大學「全美外國語文資源中心」所出版的中文閱讀光碟「看哪!」為主要的「教科書」。此光碟共十課,我們從中選用五課發展出主題單元,另外再加上第一單元的自我介紹以及最後兩個單元的語言交流而構成此八單元的課程。

我們主要採用「基模教學理論(Schema Theory)」與「語文任務化教學法(Task-based Language Teaching)」(Long & Crookes1992,1993)來設計中文網路學習活動。「基模教學理論」的專家學者們認為人類知識是以一些基礎模式(schemata)的方式貯存的,也就是說人類知識是以不同知識片段的方式,按照各種形式、結構和架構分類貯存在記憶中(Westetal,1991)。老師可以經由適當的課程學習活動來引發學生已有的知識片段,以便為學習新知作好準備。「語文任務化教學法」主要是藉著模擬真實世界的學習活動來幫助學生掌握溝通的技巧(Pica,Kanagy,andFalodun1993)。在以上這兩個理論基礎上,我們提供學生不同的語文學習管道與方法,在一個具有彈性的中文環境裏實際運用語文,控制自己的學習速度。學生經由討論、交流或彼此合作的方式來完成任務並學習語文的使用。

Chn332網路中文閱讀與寫作課程共分八個主題單元,每一個單元包括熱身活動、準備活動、核心活動、課後活動與測驗四個學習階段。這四個階段互相連結,幫助學生提高學習效果。最後兩個單元則包括與台灣師範大學華語文教學研究所學生的語言交流活動。

第一階段熱身活動是由3至4個問題組成,主要功能在於引發學生的背景知識和生詞知識,共同建立每個主題單元的生詞表。學生的任務是提供相關背景知識和生詞,彼此學習。

在第二階段的準備活動中,學生自行完成閱讀與圖畫配對練習,電腦自動檢查答案。學生練習次數不受限制。這個階段的學習活動主要在於提供學生一些背景資料,進而幫助他們為下一個階段的學習活動做好準備。此階段的語言屬學生所熟悉範圍內的語言,其目的在進一步調動學生的背景知識,並不在於介紹新的語言。

第三階段核心活動包括四個部分。第一部分是完成光碟的課程內容。第二部分為疑難解答,學生在此處提出有關光碟或本單元的任何問題。第三部分則是一個小組討論,兩、三個人一個小組進行討論。第四部分是語法小診所,老師將小組討論中所出現具代表性的病句拿出來讓學生修改,幫助學生對中文語法有更正確的認識。

第四階段課後活動分為五部分,第一部分要求學生以該主題單元由全班合作而成的生詞表為主(參看第一階段熱身活動)建立個人生詞表,學生將可能在作文中使用的生詞存至個人管理資料庫中。個人生詞表建立之後,第二及第三部分要求學生閱讀一篇範文並完成語文練習。第四部分學生必須學以致用,發表一篇兩百字以上的作文,並且看兩篇其他同學的作文並發表評論。在這個階段中,學生的最後一項任務則是按照老師及同學的評語修改自己作文以供老師評分之用。

課程單元最後一項作業是電腦自動計分之測驗,共20題,每題5分。測驗內容包括生詞連連看(25%)、語法應用(50%)、閱讀理解(25%),採用選擇題的測驗方式。

最後兩個單元的語言交流活動,為學生提供直接與居住在台灣的中國人接觸,讓學生能夠實際運用所習得的語言(Warschauer1996)。由於中文網路教學仍然是個新的領域,課程設計通常偏重於學生與老師間或學生與學生間的交流,較缺乏與外界的聯係。因此我們在網路課程的設計上將實際的語言使用園地加入課程的設計活動中,讓學生能置身於實際的語言社會環境中學習中文。

每一個單元結束之後,老師對每位學生進行評分。評分標準包括學生參與之多寡(40%)、文章內容之品質(30%)、是否準時完成作業(10%)、是否按照指示完成作業(10%)以及單元測驗(10%)等五項,共計100分。電腦自動記錄學生上網次數、完成作業時間以及參加討論次數,以便於老師評分之用。

本課程主要採用由杜芸設計的網路教學工具來進行討論與交流。此網路教學工具包括學生密碼設定、小組討論區、課程管理資料庫、個人管理資料庫、作文發表區以及自動計分測驗等多項功能。每個單元第一部分準備活動的答案全部自動存檔於課程管理資料庫中,學生則可按個人的需要有選擇性地貯存相關資料於個人管理資料庫中。老師亦可把具代表性的語法討論及學生作文貯存在課程管理資料庫中鼓勵學生參閱。

當老師或學生踫到技術性的問題時,能即時得到技術上的支援是相當重要的。任何問題均可在課程網站中的「每日要聞」或「疑難解答」中提出。除此之外,大家亦可使用電子郵件彼此聯絡,以各種方法共同解決問題。

.教學應用、評估與改進

學生必須先通過一個閱讀程度的電腦測驗方可選修本課程。學生註冊之後,老師立即將其放入本課程電子郵件網中。任何報告事項或其他相關事項皆可使用課程電子郵件網來傳遞。由於這是本課程第一次試教,因此我們決定於學期開始時先請學生到電腦室上課一至三次,學習課程基本操作要領並且將課程光碟發給學生。同時也為學生照相,將照片放置與課程網路上,增進彼此間的認識。

在實際的教學應用上所遇到最大的問題是學生完成作業的時間。時間表上規定學生必須於每週一晚上十點鐘完成該週的活動與作業。然而,一般學生都是最後一分鐘才完成作業,嚴重影響小組討論以及文章的評論。因此我們決定將小組討論的參與多寡加重計分,鼓勵學生儘早參加小組討論,多多發言以促進小組成員間的互動。除此之外,我們改變作業繳交日期並且增加修改文章一項。學生必須提早幾天張貼其作文,讓同學和老師有足夠的時間給予評論及建議。之後,學生必須在指定時間內修改作文並重新張貼。老師根據修改後的文章給予評分,若文章未經修改則不予計分。

課程設計中另外一項已改善的地方是添加製作生詞表一項目。由於在課程管理資料庫中自動貯存的生詞沒有得到很好的使用,學生完成生詞輸入後就不再進入資料庫中復習這些生詞。因此,我們決定在課後活動中增加學生製作該單元個人生詞表,並鼓勵學生在作文中使用個人生詞表中所收集的生詞。

基本上每個單元之後,學生必須完成一個課程評估表。此評估表由周健慈設計,包括對教材、課程內容、方式以及語言習得的評估(Chou2000)。學生亦可在評估表上寫下評語與建議。評估方式採用不記名的問卷調查的方法來進行。評估結果為本課程提供很好的改進方向。學生對整個課程的設計給予肯定性的評估,然而學生對於課程光碟卻有很大的意見。課程光碟仍有許多地方有待改進,設計小組目前正在設法改進此光碟當中。

學生另外一個很好的建議是增加語音項目,把每個單元中某些中文範例用中文朗讀一遍,以增進學生對範例內容的理解。課程設計小組已完成錄音的工作,並將聲音檔案存放於相關網頁上。

除了以上的各項新增的項目之外,我們也打算提供電腦科技常見問題與解答,將一些常見的電腦科技問題和解答整理出來,連結於課程網頁上,讓學生隨時可以自行閱讀,以減少不必要的負擔。

.結語與建議

網路課程的特色之一是給予學生較大的學習空間,讓學生可以按照自己的學習速度和習慣來學習語言。然而在實際的應用上,這種較具彈性的學習空間反而成為學習的障礙。許多學生因為其他課程課業繁重,常常需要繳交功課,因此總是先應付眼前的課業,把網路課程的課業放在末位,因而影響到作業的內容與品質。如何加強學生學習興趣以及參與是值得探討的問題。

在網路閱讀與寫作課程中另外一個值得探討的問題是修改文章或語言的方法。在Chn332課程中,學生在小組討論中所寫的東西老師通常不給予過多的糾正。小組討論的主要目的是激發學生思考能力,鼓勵學生多參與討論,其重點在於實際語言的使用而非正確的語法結構。老師也參與小組討論,同時把一些具有代表性的病句放在語法小診所中讓學生一起修改討論。學生在課後活動中所交的最後一篇文章則需經由老師或同學來修改。現在老師和同學們所使用的修改方式不一。有的人拿出病句,指出修改方向,讓作者自己修改;有的人把整篇文章重貼一次,並在文章中添加符號修改。怎樣的修改方式才是最能幫助學生學習語言是個值得深入研究的課題。

參考資料

呂中瑛(1999)〈中文網絡課程之設計與應用〉,《華文世界》第九十二期,第33至41頁。

呂中瑛(1997)〈將電腦與課程結合的多樣化華語文教室〉,《第五屆世界華語文教學研討會論文集》(教學應用組下冊),第263至269頁。

Chou, Candace. (forthcoming). Schema Theory-based Instructional Design of Asynchronous Web-based Language Courses. International Conference on Computers in Education/International Conference on Computer-Assisted Instruction 2000.

Du, Yun. (forthcoming). Developing Web-Based Language Learning Environment. International Conference on Computers in Education/International Conference on Computer-Assisted Instruction 2000.

Long, M. H., & Crookes, G. V. (1992). Three approaches to task-based syllabus design. TESOL Quarterly, 26(1), 27-56.

Long, M. H., & Crookes, G. V. (1993). Units of analysis in syllabus design. In G. Crookes & S Gass (Eds.), Tasks in a pedagogical context: Integrating theory and practice. Clevedon: Multilingual Matters.

Norris, J. M. Brown, J. D., & Yoshioka, J. K. (in press). Designing second language performance assessments (Technical Report #18). Honolulu: University of Hawai’i, Second Language Teaching & Curriculum Center.

Pica, T., Kanagy, R., & Falodun, T. (1993). Choosing and using communicative tasks for second language instruction and reach. In G. Crookes & S. Gass (Eds.) Tasks in a pedagogical context: Integrating theory and practice. Clevedon: Multilingual Matters.

Warschauer, Mark (ed.) (1996). Virtual Connections: Online Activities & Projects for Networking Language Learners. (Technical Report #8). Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.

West, C., Farmer, J., & Wolff, P. (1991). Instructional design: Implications from cognitive science. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.

Chinese 332 Homepage
http://nflrc.hawaii.edu/onlinecourse/course_login.cfm?ClassCode=CHN332

中文網路課程之設計與應用

第一屆華文網路教育研討會 (1999)

本論文以筆者設計並教授中文網路課程數年的經驗來探討中文 網路課程設計的幾項基本原則及其應用要點。筆者在過去幾年中曾經先後將網路教學應用於不同的中文課程之中,其中包括初級、中級和高級中文以及中英翻譯等課 程。網路課程之應用涵蓋課程內容網站、網路輔助教學、網路資訊查詢及遠距教學等。所使用過的網路課程工具也因不同的需要而有所改變。不同階段的試用經驗以 及學生的反饋為海外華文網路教學提供了相當好的發展方向。

本論文將先簡介夏威夷大學中文網路課程之設計、應用與演變 過程並提供各種教學範例。之後,評估過去所教授之網路課程,總結優缺點,進而提出改進方針。繼而探討中文網路課程設計的幾項基本考慮事項,其中包括了解市 場需要、設定課程總體目標、選擇適當的網路課程工具、選定適用的教學法等。最後介紹夏威夷大學中文網路教學未來的研究發展方向。

一、夏威夷大學中文網路課程之設計、應用與演變

夏威夷大學文學院於1995年設立了第一個麥金塔語言教學專屬多媒體電腦室,並於1997年增設了IBM語言教學專屬多媒體電腦室。這兩個電腦室的電腦具備多國語文軟件和字體,專供夏大語言教師及學語言的學生使用。

位於夏大的「全美外國語文資源中心」(NFLRC)每學期定期舉辦各種類型的網路及教學講座,並於每年暑假固定舉辦與網路教學相關的少數語種暑期研習營,為夏大及全美各語文教育學者提供最先進的訓練。筆者於1996年暑假參加了夏大「全美外國語文資源中心」舉辦的中文網路教學研習營之後,從1996年 秋季班開始利用上課時間將電腦帶進中文教學課程中。連續六個學期中分別將網路應用於初級、中級、高級中文以及中英翻譯課程中。夏威夷大學中文課每班學生約 十五人,每學期上課十六週,每週上課五天,每天上課五十分鐘。每個學期上課總時數約為六十四個小時。學生主要的交際語言是英文。

由於並非所有學生都擁有自己的家用電腦而且大多數學生對網路中文使用方式不甚了解,因此必須於上課時間固定使用本校多媒體電腦室上課。一般每週五固定在多媒體電腦室上課,在多媒體電腦室上課時間平均約為上課總時數的五分之一至七分之一。

第一年(19967月至19976月)由於受到電腦硬件及網頁設計軟件(BBedit)的限制,網路在語言教學上的應用僅限於連結與教科書課文相關的網站、提供網路資源以及找尋實際語用材料等。當時雖然也使用了Eweb網路教學工具,然而所使用的Eweb為試用版,在速度和功能上出現了很多問題。因此,當時所設計的課程網站基本上是單向的資訊提供,缺少師生間或學生間的互動。

第二年(19977月及19986)IBM語言教學專屬多媒體電腦室的設立以及在網頁設計軟件上的改變(MS Front Page)使得網站的設計更為容易。我們開始增設語文教學課程網站,其中包括遠距雙向電視中文課程以及翻譯課程。除此之外,我們亦開始嚐試教授以網路為主要媒介的遠距 翻譯課程。當時課程網站的設計以主題單元為單位,每一門課依教材內容以及教學目標而分為不同的主題單元。每一單元按不同的需要而提供各類的網路資源網站和 相關的作業。由於網站的設計更趨簡化,學生開始學習自編網頁用以完成期末報告。

夏威夷大學電算中心於1998年初購買WebCT網路教學工具,並裝設了WebCT伺服器。WebCT網路教學工具屬於整合性的網路教學工具,其功能包括月曆、討論區、聊天房、課程內容、學生管理、考試、評分、學生報告以及其它有用的工具。為推廣WebCT的使用,夏大電算中心於1998年暑假舉辦短期教師訓練班,培訓老師如何使用WebCT。除此之外,夏大電算中心平時在技術上的支援也為老師們提供了完善的服務。因此WebCT於教學上的應用在夏大能夠較為普及。

19988月開始中文教學也改用WebCT網路課程工具為主要的網路教學設計工具,並採用「語文任務化」教學法(Long & Crookes 1992, 1993)來設計中文網路學習活動。「語文任務化」教學法主要是藉著模擬真實世界的學習活動來幫助學生掌握溝通的技巧(Pica, Kanagy, and Falodun 1993)。學生經由討論、交流或彼此合作的方式來完成任務並學習語文的使用。以下列舉三年級WebCT中文網路教學範例。

中文301閱讀活動範例

【範例一﹕討論區】

大家好!今天我們要來看看中文食譜。請到下面的網站看看,找一個你喜歡的食譜。找到以後,先copy那個食譜,然後paste在討論區ForumChineserecipes裏。

美食網站(http://gourmetnet.sysnet.net.tw/hyperlink.htm#美食網站)

麵點小吃(http://www.chinavista.com/culture/cuisine/refresh/b5refresh.html)

吃在台灣(http://www.tisnet.net.tw/cgi-bin/head/euccns?/eating/eating.html)

做完以後,你可以看看其他同學的食譜怎麼樣?然後用reply告訴他們你喜不喜歡他們選的食譜。如果你有空的話,回家試試看。如果成功的話,請把做好的食物帶來跟同學分享。

【範例二﹕討論區】

請到下面這個中秋節的網頁,看看你能不能找到下面幾個問題的答案。

http://nts.lll.hawaii.edu/lu/docs/mid-autumn.htm

問題﹕

1.中秋節是幾月幾號?

2.中國人中秋節的時候喜歡做什麼?

3.中國人覺得月亮有什麼特別的意思?

4.中秋節的故事是什麼?

請用中文回答以上的問題。請至少回答三個問題。回答完後,請看看別人答案的跟你的一樣嗎?

中文301寫作活動範例

【範例三﹕討論區】

請你告訴我們你喜歡去哪兒買東西?為什麼?(夜市、超級市場、百貨公司、菜市場、跳蚤市場、購物中心或其他地方?)你不喜歡去哪兒買東西?為什麼?寫完以後,看看你的同學們喜歡去哪兒買東西。約個時間一起去吧!

【範例四﹕聊天房】

分組名單(分四組,每組四人) 1.請用大五碼打字。

2.請到各小組所指定的房間去。

3.等到所有組員都進入房間才開始。

4.小組長先將老師準備的問題一題一題打出來。組員回答了一題之後再打下一題的題

目。

5.請在“Enter your message below:” 的視窗打你的回應,然後按Enter

6.每一個組員必須問大家一個相關的問題。

7.回答所有問題並問任何你想知道的問題。

【範例五﹕討論區】

今天我們要來做兩張聖誕卡。請你們到下面這個網站去,做一張寄給老師(lu@hawaii.edu),另外一張寄給中文301的同學(chn301-l@hawaii.edu)

Merry Christmas (http://209.67.8.105/webcard40/merryxmas.html)

中文301閱讀及口語活動範例

【範例六﹕討論區】

請到下面的幾個網站看看,找一個你喜歡的節日,深入研究一下,上課時給大家介紹介紹,然後寫一篇文章介紹這個節日。我們有兩個多星期的時間做這個功課。請特別介紹節日的日期、由來與故事,中國人在這個節日的時候一般做什麼,吃什麼。

台灣傳統節慶(http://www.gio.gov.tw/info/festival_c/html/moon.htm)

Traditional Chinese Festivals (http://www.gio.gov.tw/info/culture/cultur16.html)

台灣節慶(http://www.gio.gov.tw/info/festival_c/index_c.htm)

中文301閱讀、寫作、口語活動範例

【範例七﹕討論區、學生報告】

大學介紹

我們要來認識一下不同的大學。下面是你的小組和應該做的事情。

分組名單(分五個小組)

中國大學一覽表 (http://chem.gzu.edu.cn/link.htm)

(1)每一組選一所大學,然後到各校網站去看看。

(2)小組一起討論所要介紹的大學有哪些特色。

(3)請把你們的介紹寫出來,用電腦打出來。請用你自己的話來介紹。(4)上課的時候要做口語報告。

(5)請把你們打的介紹(包括URL)save as htm document,再uploadWebCTPresentations裏。下次上課時,我會教你們怎麼做。

中文301考試、評估活動範例

【範例八﹕考試、問卷調查】

今天我們要試一下電腦考試。看完這封電子信以後,你可以按左邊最上面的Back,然後到「考試與問卷」去。在那裏面你可以做「我愛紅娘」和不記名的「電腦考試評估」問卷調查。你可以用書或字典來幫你完成考試和問卷。我們來試試吧!

以上各WebCT中文網路教學範例使用網路設計語文學習活動提供不同管道的語文學習方式,其主要目的是讓學生能按照自己的興趣來選擇適合自己的學習材料,並且藉著學生之間的互動使用語言來完成任務。

從過去幾年的網路教學經驗中,筆者在此提出一些建議以助於未來中文網路課程的設計與應用。

⑴增加網路新知、整理網路資源

在中文網路課程的設計上,中文老師除了必須掌握教學法要領、學習電腦新技術之外,還必須對網路中文教學資源的發展有較全面的了解。教學法的改變、電腦技術的日新月異和網路資源驚人的發展速度常使中文教師感到分身乏術。

中文教師可以自修或參加研習會及講座來獲取新知,然而若在網路資源的找尋上有適當的協助,這將能為中文教師節省許多寶貴的搜尋時間。夏大於1998年八月開始由中文研究生陳真開始收集以教學主題為單元的網路中文資源站(Chinese Web Resources)。此網站針對中文教學的需要,囊括了下列教學主題以供教師們選用﹕中文工具、網上中文、出國留學、中國美食、中國文化、中國文學、中美節慶、中文報紙、中文雜誌、中文廣播、中國影視、中英字典、中英翻譯、中國法等。

⑵改進教學法與活動的設計

由於中文網路教學在過去幾年仍然是個新的領域,當時筆者從 事課程設計時偏重於學生與老師間或學生與學生間的交流,較缺乏與外界的聯係。因此未來在網路課程的設計上可將新聞討論網和電子郵件網等實際的語言使用園地 加入課程的設計活動中,讓學生能置身於實際的語言社會環境中學習中文。

提供電腦科技常見問題與解答

過去所遇到的許多實際困難之一是電腦不夠用,多媒體電腦室中只有14台 電腦,學生人數大多超過電腦數目。雖然很多學生自己家中有個人電腦,但是他們沒有適合的中文系統。有些學生的電腦具備中文系統,但是由於中文系統的不同, 字體或字碼常出現問題,因此有的學生在家打的中文字其他學生看不到。這個問題可以藉著限制修課學生人數得到解決。另外,五十分鐘的上機時間太短,再加上電 腦常會出現一些技術上的問題,老師必須花很多時間幫學生解決問題。如果能將一些常見的電腦科技問題和解答整理出來,連結於課程網頁上,讓學生隨時可以自行 閱讀,這將能減少老師的負擔。

.中文網路課程設計的幾項基本考慮事項

一般網路中文學習網站的設計包括學生自學教材、網上中文工 具、網路資源以及實際語言材料等。學習中文的學生可以各取所需,然而身為中文教師,當我們設計網路中文課程時應該從何著手?在此想就美國中文教學的情況來 探討中文網路課程設計的幾項基本考慮事項﹕⑴了解市場需要,⑵設定課程總體目標,⑶選定適用的教材和教學法,⑷選擇適當的網路教學工具,⑸技術上的支 援,⑹課程評估,⑺行政上的考慮。

⑴了解市場需要

了解市場需要是網路課程設計過程中不可或缺的一部分。對市 場及學生需要有充分的了解能使設計出來的網路課程發揮最大功能,讓更多的人能從中獲益。例如,在美國由於教育經費的短缺以及學生人數不足的關係,很多大學 所提供的課程並不能完全滿足在校學生的需要。中級程度以上的學生在本校沒有適當的中文課可修。在加上許多中國家庭出生的小孩,他們的中文在聽力和口語上沒 有太大的問題,但是在閱讀和寫作上需要改進。然而許多大學由於經費及學生人數不足,因而無法提供不同類型的課程來滿足他們的需要,因此他們常常必須與真正 的初學者一起從頭學起。這些初級課程對於這群有背景的學生來說簡直是易如反掌,因此他們上課時可能心不在焉或是失去學習興趣。

以上所列舉之因素能左右網路課程設計之內容,幫助設計者針對不同的需要設計出最適用的課程。了解市場需要可經由問卷調查、訪問老師或學生以及比較各校所教授的中文課程和學中文的學生人數等方法進行。

⑵設定課程總體目標 課 程目標是網路課程設計的指南,其中包括教學目標、對象、基本條件、篩選評估。設定課程總目標時必須考慮以下問題﹕學生修完這門課時能學到什麼?課程主要的 對象是誰?他們身在何處?他們的中文程度應達到什麼標準才能修課?課程的基本要求是什麼(中文程度、電腦配備需求等)?是否需要入學(分班)考試或程度評 估考試?明確的目標能使課程的設計有方向可循,不至偏離左右。

⑶選定適用的教材和教學法

課程總體目標設定之後,下一步則是選用適當的教材與教學法 將目標一一實現。語文教學法依不同目的分為文法翻譯教學法、視聽教學法、溝通教學法、語言任務化教學法等,不勝枚舉。一般網路中文課程的目的在於提高學習 動機與興趣、培養日後自學基礎、培養學生獨立思考、獨立研究的精神等。老師提供學生不同的語文學習管道與方法,在一個具有彈性的中文環境裏實際運用語文, 控制自己的學習速度。在選用國際網路教材上則需考慮到學生程度、時效性、適用度以及版權問題。正確的處理版權問題能避免將來不必要的麻煩。因此選擇最能配 合課程總目標的教學法,再加上適當的教材便能達成最大效益。

⑷選擇適當的網路教學工具

「工欲善其事必先利其器。」在設計網路課程中很重要的一部 分就是選擇適當的網路教學工具。為促進老師與學生、學生與學生之間的交流與溝通並減輕老師在課程管理上的負擔,一個整合性的網路教學工具至少應該具有密碼 設定、學生管理、討論區、聊天室、電子郵件、分組、學生報告、考試及自動記分等功能。

⑸技術上的支援

當老師在教學上出現技術性的問題時,所屬學校或單位能提供 技術上的支援是相當重要的。學生在技術方面遇到困難時,老師也應盡量給予幫助。技術上的支援除了包括中文軟件、字體、網路教學工具的使用等問題上的協助以 外,還包括新技術的訓練。電腦軟件日新月異,教師本身常常沒時間跟上電腦潮流。因此,學校或相關單位可定時提供教師網路進修或訓練課程,促使老師能利用最 新網路技術來教學。再者,如果在網路中文資源的整理上能獲得適當的協助,這對教師在設計網路課程上有相當大的幫助。

⑹課程評估

課程評估包括教材、教學法、老師和學生的評估。評估方式可 採用電子郵件或不記名的問卷調查的方法來進行。例如,每次試用過一種新教材或新方法後,請學生立刻以電子郵件將其使用後之心得、感想及優缺點寫下。寫完後 將其信件發送給老師或全班學。學期中或學期末可進行不記名的問卷調查。至於在評估學生方面則視教學法之不同進而採用不同的方式,其中包括設有密碼的考試 (選擇、是非、問答題)、寫文章、作業和期末研究論文的方式來評估學生的學習成果。

⑺行政上的考慮

網路教學對大多數的學校來說仍然是一個新的嘗試,因此在許 多方面都尚無明確的規章制度管理。例如在上課週數、學生人數、費用、分班考試、報名方式、註冊及付款方式等方面的問題均需於開課前一一解決。除此之外,還 需考慮到師資培訓的問題。因此事先了解授課學校網路教學的規劃與發展能幫助課程設計者事先解決一些基本的問題。

.夏威夷大學華文網路教學未來的研究發展方向

夏威夷大學最近獲得美國聯邦政府兩年(1999-2001) 的研究基金,其研究項目包括整合遠距雙向電視教學與網路教學、設計跨校中文網路教學課程模式以及舉辦全美外語教學視訊會議。在設計跨校中文網路教學課程模 式方面,我們準備陸續設計兩門網路進階中文閱讀課程,並先於夏威夷大學試教後,再於全美授課。現階段為準備階段,我們正在著手了解市場需要、評估現有網路 中文課程、閱讀相關文獻,設計教學總目標、選定適用的教材與教學法、選擇適當的網路課程工具、設計示範課程。1999年秋季(8月至12月)為設計發展階段,我們將全力設計出整體課程架構、內容和教學活動。2000年春季(1月至5)開始試教、評估、修改,並於2000年秋季正式於全美授課。希望有心於網路教學的專家能提供寶貴的意見、互相切磋、彼此合作,使中文網路教學能向前邁進一步。

參考資料

Long, M. H., & Crookes, G. V. (1992). Three approaches to task-based syllabus design. TESOL Quarterly, 26(1), 27-56.

Long, M. H., & Crookes, G. V. (1993). Units of analysis in syllabus design. In G. Crookes & S Gass (Eds.), Tasks in a pedagogical context: Integrating theory and practice. Clevedon: Multilingual Matters.

Norris, J. M. Brown, J. D., & Yoshioka, J. K. (in press). Designing second language performance assessments (Technical Report #18). Honolulu: University of Hawai’i, Second Language Teaching & Curriculum Center.

Pica, T., Kanagy, R., & Falodun, T. (1993). Choosing and using communicative tasks for second language instruction and reach. In G. Crookes & S. Gass (Eds.) Tasks in a pedagogical context: Integrating theory and practice. Clevedon: Multilingual Matters.

Web-based T&I Training and Asian Languages

Jung Ying Lu-Chen and Suzanne M. Zeng
University of Hawaii at Manoa
International Conference of Translation and Interpretation Studies (1998)

Introduction

The purpose of this paper is to propose a framework for designing web-based and web-supported translating and interpreting (T&I) courses. This paper reports the efforts we have made at the University of Hawaii Center for Interpretation and Translation Studies (CITS) to convert traditional T&I training courses into web-based and web-supported ones in order to prepare students for the changing needs of the future. After briefly introducing the knowledge and skills we feel are needed for future translators and interpreters, step-by-step, decision-making procedures are presented to help educators design training courses that merges pedagogy and the web. Although the framework established in this paper can be applied to different languages for web-based T&I training, examples will focus on Japanese, Chinese, and English, as these are the languages used at CITS. We conclude with student feedback and suggestions for future prospects.

1. What do translators and interpreters need?

As the international community uses more and more advanced technology to communicate through cyberspace, translators and interpreters are beginning to face more challenges. A quick needs analysis of the profession can be obtained right over the web. For example, most of the 130 translating and interpreting (T&I) companies listed on the TranslatorÆs Home Companion require translators or interpreters to have internet access. To join Aleph, for example, a translator needs to meet the following requirements:

a. language skills (self-ranking)
b. education, translation experience, and areas of specialization
c. internet access (e-mail and web for delivery of completed translations)
d. word processor (retaining the same formatting as the original document)
e. translation quality and payment requirements

Besides the traditional translating skills needed for their profession, we see that it is imperative the translator have the knowledge of the web and understand which computer software and technology is needed for formatting and delivery. Requests for translations of web sites is also increasing. With the rapid growth in globalization and an ever increasing market for Asian language translation, knowledge of computers, printing, desktop publishing, and the internet/web are almost a must when clients (including printing companies) have no access to Asian (2-byte) language computer programs.

As for interpreters, the use of the web and internet is becoming the most convenient and fastest way of obtaining information needed in both languages. Interpreters need to prepare for jobs by gathering information on a number of things, such as the background of a conference, company, or person, special terminology in both languages, medical procedures, scientific concepts, etc. The more prepared an interpreter is, the better he/she will perform.

2. What needs to be covered in a training program?

The training program at the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii is very much aware of these needs and is trying to incorporate these skills into the learning process. To prepare translators and interpreters for the 21st century and to increase their competitive edge, CITS believes that a translating and interpreting curriculum needs to include models and principles of the basic concepts of T&I (Gile 1995, Larson 1987, 1991, Nida 1977), ethics and professionalism (Hammond 1992, Samuelsson-Brown 1993, Gonzalez, Roseann, et al 1992, Mikkelson 1996), T&I techniques and strategies (Baker 1992, Dollerup and Lindegaard 1994, Picken 1989), and technological skills needed for the final-product (OÆHagan 1996). Students should also be introduced to internet resources, such as listserves, where one can request or discuss special terminology as well as ethical and professional issues, and the web, with its vast resources for interpreters and translators to not only gather information, but publish information as well.

3. How to put your course online?

The integration of the web into T&I training courses has been an on-going and evolutionary process at CITS. We have been continually creating and modifying our concepts and pedagogy through trial and error, and have come up with a framework with which to work. The framework proposed below are the basic steps we feel are important in approaching a web-based translation or interpretation course.

3.1 Set clear goals and objectives

The goals and objectives of the course need to be clearly stated in the very beginning. We must ask ourselves what we want our students to be able to do by the end of the course. We must consider if the course is a language-specific one or a generic one, teaching only the principles involved. Who are our potential students? Where are they located (purely web-based course)? What are their expectations? What are the prerequisites for this course? These basic questions can determine how the course may be conducted. Without this fundamental step, our efforts may become disoriented and the end product ineffective. With clear objectives, we may discover that we can accomplish more without the use of the web!

3.2 Select course content

After prioritizing and deciding the essential topics to be covered, the next step is to decompose the objectives into discrete components to be included in the course curriculum. The time frame is an important factor at this stage in determining how much time is allowed to reach our objectives. One may need to reorder the topics not only according to the interrelationship of the topics, but according to the difficulty of the tasks and skills involved as well.

3.3 Analyze tasks

The third step involves a task analysis of the course content to be delivered. What are the tasks that students need to be able to accomplish? For example, we may consider translating in a professional sense consisting of at least the following tasks: comprehension, transfer, research, testing, revisions, formatting, delivery of documents, etc. How do we create assignments in accordance to the tasks required for completion?

3.4 Select communication channels

The technology component comes into play at this stage. We may need to ask ourselves: What technology is available to accomplish our goals? What are the most effective channels to accomplish the tasks and objectives? What is the role of the web in our design of the curriculum? Does the web serve as a supplement to the course or is it the main channel of communication? What interactions or interactivity can be incorporated into the course based on available communication channels? Do we conduct the class synchronously or asynchronously? What are the languages involved? What are the hardware requirements? Are software or fonts available for students?

3.5 Assess students

At this stage we can ask: How can students be assessed through the various communication channels selected? How do we measure participation? Are examinations, oral presentations, journals, weekly assignments, peer assessment, or student projects feasible in our specific context?

3.6 Design and pilot the course

After decisions have been made concerning the above questions, the time comes to convert the ideas into a real product. We then must ask: What kind of server should we choose, Unix, Mac, or NT? Which web creation software is more suitable for the computers and languages we are using? Does the software support Asian fonts? Is there technical support from our own institute? How much money or time do we have? Do we need further training on technology? Where can we get this training? When and how should we pilot the course in order to get feedback from students and colleagues?

3.7 Predict problems and seek solutions

When we are actively designing and implementing the web into our courses, we can predict some of the problems and difficulties that students will encounter while doing their assignments. For example, with Chinese, one of the most annoying problems is the number of different Chinese operating systems that are available and in use all over the world. China, Taiwan, and the U.S. use more than three different operating systems and two different coding systems, not to mention two different sets of characters within each code and 20 other fonts in each set of characters. Compatibility of the systems and software causes problems in task assignments, readability, and email transference. Yet these problems are encountered in the real world as well and need to be dealt with. Another major problem is student access to computers with Chinese, Japanese or Korean capability. Asian language fonts are not found on most campus computers.

3.8 Modify the course

With the endless changes and upgrades in computer systems, software and other technology, one must be prepared to constantly adjust a web-based or web-supported course. The course must be modified and transformed as solutions are found to various problems, and student feedback is incorporated into the new design phrase. Over the past two years, CITS has migrated from the Macintosh server to the NT server, and web creation tools, language operating systems, and mailing systems have changed a number of times. One must be prepared to deal with these changes as they come.

3.9 Keep up with pedagogy and technology

Of course, one cannot modify the course unless we keep abreast of the ever-changing technology and the current pedagogical theories and applications in the T&I field. Perhaps this is one of the most challenging components of putting a course online. The technological world alone changes every few weeks. For example, for web-creation editors, CITS has gone from using HTML language, to BBEdit (Mac version), ClarisWorks (Mac version) and FrontPage (PC version) in only two years! At the present stage, we are considering changing to Dreamweaver. Our best strategy is to keep our eyes open (or know someone who does), and be ready and willing to learn new things everyday.

4. Where do we go from here?

Perhaps the greatest reward to all of the time and effort we have placed in including the web into our teaching curriculum has been the positive feedback we have received from the students. Students at CITS found the web a challenging and exciting tool. Student projects have connected them to the real world. Some have volunteered their time to work with us in using the web to compile T&I resources, and others have gotten in contact with T&I companies listed on the web, inquiring about job opportunities through the web from the small, almost isolated island of Hawaii. Seeing the success of the web in enhancing the curriculum and motivating student learning, we have decided to move on to explore the possibility of a stand-alone, web-delivered translation course.

This semester, our Center began to pilot an English-Chinese translation course entirely over the Web. Struggling through the difficulties of dealing with Chinese fonts and software, we are still investigating new channels of communications (WebCrossing, WebCT, etc.) which can better fulfill our needs. Next semester we will do the same for Japanese-English translation, giving people who live in another state or country access to learning translation techniques right from their home over the web. At the same time, we are designing pre-tests to serve as pre-requisite filters for web-based translation courses. We are also developing a set of T&I assessment criteria for our courses, aiming at producing a set of assessment sheets to be used at different stages in the training process.

CITS is working on collaborating with translation agencies (e.g. WorldPoint/Aleph) that use web-translation software, to give students first-hand experience at on-line translation of web pages. As for research, we have just completed an investigation on cross-cultural differences and similarities in Japanese and American web-page design. This can be done for other languages as well.

To continue our efforts in keeping ahead of the needs of T&I in the 21st century, we are conducting experiments in transinterpreting (translating simultaneously over the web for computer/video conferencing) and overcoming the difficulties of the slow input methods of Asian languages. Teacher training is also on our agenda, as we see this as critical for the future of T&I studies. We hope to be able to report on our continued progress in discovering new, useful methods in T&I training, particularly for Asian languages, perhaps at the next International Conference of Translation and Interpretation Studies.

References

Baker, Mona. (1992) In Other Words. New York: Routledge.

Dollerup, Cay and Annette Lindegaard eds. (1994) Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gonzalez, Roseann, Victoria Vasquez and Holly Mikkelson. 1992. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Carolina Academic Press. NC.

Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hammond, Deanna L. ed. (1992) Professional Issues for Translators and Interpreters. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Larson, Mildred. (1987) Meaning Based Translation. New York: Rodale Books.

Larson, Mildred ed. (1991) ôTranslation: Theory and Practice,?in Tesnsion and Interdependence. New York: State University of New York at Binghmton.

Mikkelson, Holly. (1996) ôThe Professionalization of Community Interpreters,?from Acebo homepage: http://acebo.com

Nida, Eugene. (1977) “Translating means communicating: A sociolinguistic theory of translation.” In Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, Mauriel Saville-Troike ed.

O’Hagan, Minako. (1996) The Coming Industry of Teletration. Bristol: Multilingual Mtters Ltd.

Picken, Catriona ed. (1989) The Translator’s Handbook. London: Aslib, The Assoication for Information Management.

Samuelsson-Brown, Geoffrey. (1993) A practical guide for translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

將電腦與課程結合的多樣化華語文教室

呂中瑛(1997)〈將電腦與課程結合的多樣化華語文教室〉,《第五屆世界華語文教學研討會論文集》(教學應用組下冊),第263至269頁。

論文摘要
隨著資訊的快速發展,電腦已漸漸成為生活中不可或缺的一部分。身為華語教師,我們應如何將電腦帶進教室以充實教學內容是一個值得研究的課題。本論文旨在探討如何有效地將電腦與課程結合,以提供學生更多接觸華語的機會,及提高學生的學習興趣,培養其日後獨立學習的能力。

本論文的研究對象為筆者在夏威夷大學所教中文課三年級的學生。此課程跨越兩個學期,每週上課五天,每天上課五十分鐘。每週五固定在多媒體電腦室上課,以提高學生的學習興趣並增進學生讀寫能力。兩學期中所使用過的電腦軟件包括萬維網網頁、電子郵件、文字處理、電腦聯網交談、「文林」以及萬維網教學軟件等。

本論文主要分為四個部分。第一部分為序言,簡述多媒體及電腦科技應用在對外華語教學上的現狀。第二部分為本論文的研究時間、對象、和方法。第三部分討論課程設計、多媒體及電腦科技在教學上的應用及評估。第四部分總結研究結果並提出未來可供研究的課題。

一.序言
由於電腦科技在教學軟件上的更新,愈來愈多得華語教師開始將多媒體及電腦科技應用在對外華語教學上。萬維網上現有的電腦中文教學單元種類繁多,函蓋了聽說讀寫各種語文技能。隨著資訊的快速發展,電腦已漸漸成為生活中不可或缺的一部分。身為華語教師,我們應如何將電腦帶進教室以充實教學內容是一個值得研究的課題。本論文旨在探討如何有效地將電腦與課程結合,以提高學生的學習興趣並培養其日後獨立學習的能力。

二.研究設計
1.研究對象﹕本研究對象為筆者在夏威夷大學所教中文課三年級的十五位學生。這十五位學生的主要交際語言是英語。他們至少已經學習了兩年的中文,並且大多數的學生都曾到過臺灣或中國大陸旅遊或學習。

2.研究時間﹕本研究歷時十個月(1996年8月至1997年5月),即中文課三年級1996年秋季和1997年春季兩個學期。此課程每學期十六週,每週上課五天,每天上課五十分鐘。兩個學期上課總時數為133個小時。

3.研究步驟與方法﹕本研究利用中文課三年級的上課時間,將電腦帶進教學課程中。除了使用規定的教科書之外(今日臺灣、電視短劇和中國文化二十講),電腦成了教科書的延伸。由於班上僅兩位學生擁有自己的家用中文電腦,筆者必須定時使用本校多媒體電腦室上課。第一個學期每週五固定在多媒體電腦室上課,第二個學期則每隔一個週五在多媒體電腦室上課。兩個學期在多媒體電腦室上課總時數為20個小時,約為上課總時數的七分之一。

兩學期中所使用過的中文電腦相關軟件包括⑴中文301萬維網家頁,⑵中文萬維網網頁,⑶文字處理,⑷中文301電子郵件聯絡網,⑸萬維網教學軟件,⑹電腦聯網交談,⑺電腦聯網交談記錄,⑻電腦考試,⑼電腦論壇,⑽文林電腦閱讀輔助,(11)看你看我(CU-SeeMe)。

每次使用過一種新的軟件後,學生立刻以電子郵件將其使用後之心得與感想寫下,並寫下該軟件的優缺點。寫完後將其信件發送給筆者或全班同學。大部分的學生選擇發送給筆者與全班同學。除了以上的立即評估之外,筆者於兩個學期中及學期末都採用不記名的評估問卷調查。

三.課程活動設計與學生評估
學生對兩個學期中所使用過的中文電腦軟件及其在課堂上的應用有不同的反應。以下將先簡介兩學期中所使用過的各種中文電腦軟件及其在課堂上的應用,最後列出學生對該軟件的評估。

⑴中文301萬維網家頁
簡介﹕筆者於1996年暑假參加夏威夷大學外國語文研究中心所主辦一系列「電腦外語教學」的研習會,並設計出此家頁,主要目的是想提高學生的學習興趣並增進學生讀寫能力。學生由此家頁可進入筆者為中文課三年級學生所設計的一些練習與其它相關網頁。
學生評估﹕此家頁讓學生有歸屬感。學生都認為通過此家頁他們能流覽許多與課文相關的網頁,並能對現代臺灣及中國社會有深入的了解。

⑵中文萬維網網頁
簡介﹕教科書中每課課文幾乎都連上相關的網頁。學生經由這些網頁可以完成他們的口語報告、作文、口試以及其它作業。
學生評估﹕學生均認為這些網頁是很有用的資源。透過這些網頁,他們不但能對中國文化有更進一步的了解,而且藉著網頁上生動活潑的圖畫和照片也使他們對課文及上課討論的主題有更深刻的印象。這些網頁幫助學生能充分的準備他們的口語報告和口語考試,並且鼓勵某些學生願意在家中自行流覽中文萬維網網頁。

⑶中文文字處理
簡介﹕由於夏威夷大學多媒體電腦室使用麥金塔電腦,因此上課時所使用的文字處理軟體為WordPerfect和ChineseLanguageKit。學生主要用此來打他們的自我介紹,因而能對中文打字更熟練。然而,少數學生認為使用電腦打中文字非常浪費時間。
學生評估﹕大部分學生認為中文打字幫助他們認字,並且認為能簡化作文的修改過程。然而使用過IBM個人電腦的學生都指出用麥金塔電腦打中文費時過多,他們比較喜歡用IBM個人電腦的中文文字處理軟件。

⑷中文301電子郵件聯絡網
簡介﹕上課時使用的麥金塔中文電子郵件軟件主要是MacBlueTelnet和ChineseLanguageKit。筆者於第一學期初即利用夏大Unix系統設定出中文301電子郵件聯絡網(chn301-l@hawaii.edu)。每週五上課前,筆者通常都由此聯絡網發送中文電子郵件給學生,信中說明當天上課內容。平時學生也常使用此聯絡網用英文彼此聯絡或直接與筆者聯絡。筆者也常常使用此聯絡網讓學生表達他們對課程活動設計的意見。
學生評估﹕學生都認為此聯絡網非常有用。他們不但可以彼此聯絡,而且還可以隨時與老師交流溝通。

⑸萬維網教學軟件(eWeb)
簡介﹕教育萬維網(eWeb)是一個全球會議系統,此教學軟件包括六項教學單元(佈告欄、聯網交談、論壇、考試和練習、教材設計、班級管理)。筆者在班上主要使用聯網交談、論壇、考試和練習和班級管理四個單元。班級管理單元使筆者有機會設定學生的使用密碼,因而限制他人使用此項目。
學生評估﹕學生對教育萬維網中各單元評估有別,於以下⑹、⑺、⑻、⑼項中分別說明。

⑹電腦聯網交談
簡介﹕教育萬維網中電腦聯網交談單元主要提供學生有機會同時在網上以打字方式交談。筆者通常於上課前先設定兩個與課題有關的聯網交談室,並預先在各交談室內寫下幾個問題用以引起學生參與交談的興趣。學生在上課時分成兩組,分別進入不同的聯網交談室進行交談。
學生評估﹕某些學生認為用電腦打中文字交談是一種浪費時間的方式。不過相當多的學生認為在多媒體電腦室五十分鐘的上課時間太短,因而建議延長上課時間。使用過IBM個人電腦的學生則建議以後能開設IBM個人電腦室以供中文課的學生使用。

⑺電腦聯網交談記錄
簡介﹕筆者通常都會打印出電腦聯網交談的記錄,於下一堂課中發給學生再做較深入的討論。學生一般分組討論手中的記錄,一方面改正文法錯誤,一方面進一步說明不清楚的句子。
學生評估﹕學生對此項課堂上的活動都給予正面的評價。他們認為課堂上得討論有助於練習使用不同的文法並且糾正文法錯誤,進而改善他們得寫作能力。

⑻電腦考試
簡介﹕教育萬維網中的電腦考試單元包括選擇題、填充題、是非題、問答題以及重組題。筆者於第一學期中曾試用過一次,然而由於電腦伺服器內部問題,學生無法得到立即的電腦自動成績報告。
學生評估﹕基本上學生對電腦考試的方式持兩種不同的態度。一半的學生持樂觀態度,認為電腦考試很有意思,試題種類變化較多。另一半的學生則較喜歡傳統的紙和筆的考試方式。然而,他們並不反對將電腦考試當作一種不計分的自我練習材料。

⑼電腦論壇
簡介﹕教育萬維網中的電腦論壇單元提供學生一個討論的園地。筆者事先設定與課題有關的論壇主題,並提出相關問題由學生自由選題發表其心得。學生所寫的心得都自動儲存在網上。
學生評估﹕學生依然指出使用麥金塔電腦寫中文的效率問題。學生一致希望老師能對他們在論壇中所發表的意見和文法提出評語。學生都非常想知道自己的作品有何需要改進的地方。

⑽「文林」電腦閱讀輔助
簡介﹕「文林」電腦閱讀輔助主要在幫助學生閱讀電腦文件。學生只要打開要閱讀的電腦文件,便可使用「文林」來自動查詢單字的定義。筆者利用一堂課的時間介紹其使用方式。
學生評估﹕全班只有一位學生經常使用此軟件。該生認為在課堂上所使用過的軟件中,「文林」是對他最有用處的一個。他經常使用文林來加速他的中譯英的速度。他認為使用「文林」來了解字義比翻閱字典更節省時間。

(11)看你看我
簡介﹕「看你看我」軟件是一個具備視聽與書寫功能的全球會議系統。學生能通過攝像機看到彼此的影像,也能經由聯網交談視窗(ChatWindow)和白板(WhiteBoard)來溝通。筆者只於第二學期末時使用過一次,與臺灣師範大學中文教師研究所的研究生跨洋交談。班上有四位男學生自願參與此實驗,主要討論在臺灣學習華語的機會。

學生評估﹕使用過「看你看我」的學生一致認為這項活動最令人興奮。學生可以通過「看你看我」看到交談的對象,並可使用多種管道溝通。他們都認為這樣得溝通使他們對中國文化及語言有第一手的經驗。可以直接跟一個真正的中國人討論真正的問題。然而,學生也提到「看你看我」聲音和影像的效果仍有欠理想。

四.研究結果與建議
上述學生的評估顯示出有效地將電腦與課程結合不但能提高學生的學習興趣,而且可以加強師生間的聯系,同時也可訓練學生獨立學習的能力。由於這是第一年試驗式的教學更新,因此仍有許多有待改進的地方。現將有待改進的地方簡列於下。第一,各軟件的使用次序相當重要。筆者認為最好能先介紹中文文字處理,等學生熟習中文打字之後再進入電子郵件以及萬維網等其他較復雜的軟件。第二,事先將要討論的題目讓學生知道,於平時傳統課室中先進行一般性的口語練習和討論。然後再使用電腦作為溝通管道來進行相關活動,並打印出電腦記錄於課室中分組討論,最後再由學生修改更正自己的文章。第三,於中301萬維網家頁中加入中文搜尋引擎,鼓勵學生自己搜尋萬維網,以此訓練學生對中文搜尋引擎的熟悉程度。這種訓練對學生日後獨立學習中文有非常大的幫助。第四,改用IBM電腦室,並比較學生對其評估與上述的評估在軟體和硬體上有何差別。第五,擴大教室範圍,經由萬維網讓學生和臺灣或中國大陸本地的學生有更多接觸的機會。

對於有心從事這方面研究的華語教師與學者,筆者認為如何更有效地將「看你看我」和以上各軟件與課程相結合是一個值得研究得課題。如果貴校有這方面的設備,並且願意嘗試將其應用到華語教學上,我們非常歡迎您加入我們得陣容。

相關文獻
Chou, Candace; Syed, Zafar; & Warschauer, Mark. (1996) Internet Basics for Languages Professionals. (Research Note #12, 2nd Ed.). Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.

Warschauer, Mark (ed.) (1996). Virtual Connections: Online Activities & Projects for Networking Language Learners. (Technical Report #8). Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.

今日臺灣、電視短劇和中國文化二十講